(HēmeîshoDêmostônPolīteiônSynestṓtōn, hōspoiêtaisýnstasisteleótera,
keíētai hē dikaiosýnē, phylássētai hē hēsychía oikeîa, proskopêtai hē sōtēría
eis to koinón, epispeúdētai hē eutychía dēmósia, kai lambánōntai ta agatha tês
eleutheríēs héneka kai hēmôn kai hēmetérou toû épeita, nŷn kathístamen kai
títhēmen taútēn tēn Katastâsin pro tôn Polīteiôn Synestaménōn Amerikánōn.)
We
the People of the United States, in Order to form a more perfect Union,
establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence,
promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves
and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United
States of America.
Huic
Artaÿcti crucifixo major fuit Artembares, qui Persis consilium dedit, et illi
hoc captum ante Cyrum posuerunt, dicentes, “Quia Juppiter regnum Persis dedit,
et præsertim tibi, Cyre, Astyagen obruendo, nunc linquamus hanc terram parvulam
atque asperam, et pro ea meliorem teneamus. Multæ sunt tales vicinæ, multæque
longiores: unam si quarum teneamus, multo magis celebres fiemus. Opportet
homines regentes sic facere, et quod melius tempus invenietur quam nunc, cum
regamus multos homines et totam Asiam?” Audivit Cyrus, sed non probavit quod
dixerant; eis locutus ut sic facerent, sed ferent non regere sed regi: nam e
mollibus terris molles viros produci solere, nec esse unius terræ et fructūs
bonos et viros fortes gignere. Huic consenserunt Persæ, et abierunt, sententiam
Cyri confitientes meliorem esse; et optaverunt in terrā asperā viventes regere,
magis quam agros colentes aliis servare.
This
Artaÿctes who was crucified had a forefather named Artembares, who gave to the
Persians a proposal which they took up and placed before Cyrus, saying, “Since
Zeus has given lordship to the Persians, and above all to you, O Cyrus, by
overthrowing Astyages, come, let us leave this small and rugged country and
take instead a better one. There are many such lands on our borders, and many
further away: if we take one, we shall gain far greater renown among men. It is
proper that ruling people should behave in this way, and what better time will
present itself than now, when we are the rulers of many men and all of Asia?”
Cyrus listened to what they said, but found little good in their proposal. He
bade them do what they had suggested, but advised them to be prepared not to
rule but to be ruled: for soft lands produce soft men, and it is not the
property of one country to bring forth both excellent fruits and warlike men.
So the Persians agreed with Cyrus and left his presence, acknowledging that his
opinion was superior; and they preferred to live in a rugged land and rule than
to sow crops on the plain and be slaves to others.
Herodoti
Halicarnassensis historia hic edatur, ne facta hominum tempore exolescant, et
ne gesta magna atque mirabilia, atque Gæcorum atque barbarorum, desinant cluere;
et inter alia ut indicatur quare inter se pugnaverint.
The
history of Herodotus of Halicarnassus is here displayed, so that the works of
men do not become lost in time, and great and marvellous deeds, some done by
Greeks and others by foreigners, do not lose their glory; and among other
things to show the cause of their fighting one another.
—Herodoti Halicarnassensis Novem Libri Historiarum (Herodotus, Histories)
Requiem
æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in
Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam; ad te omnis
caro veniet. Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Kyrie, eleïson; Christe, eleïson; Kyrie,
eleïson.
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux
perpetua luceat eis. In memoria æterna erit justus; ab auditione mala non
timebit.
Absolve, Domine, animas omnium fidelium
defunctorum ab omne vinculo delictorum, et, gratia tua succurente, mereantur
evadere judicium ultionis, et lucis æternæ beatitudine perfrui. Amen.
Rest eternal
grant unto them, O Lord, and let light perpetual shine upon them. A hymn befitteth
Thee, O God, in
Sion, and to Thee shall a vow be repaid in Jerusalem. Hear my
prayer; to Thee all flesh shall come. Rest eternal grant unto them, O Lord, and
let light perpetual shine upon them.
Lord, have mercy; Christ, have mercy; Lord,
have mercy.
Rest eternal grant unto them, O Lord, and
let light perpetual shine upon them. The righteous man shall be in everlasting remembrance: he shall not fear from evil rumours.
Absolve, O Lord, the souls of all Thy
faithful departed from all the chains of their sins, and with the help of Thy
grace may they deserve to avoid the judgement of vengeance, and to enjoy the blessedness of light eternal. Amen.
(Oúk eimi Agnoôn. Toûtó esti
anamphisbḗtēton. Pôs ô? Pôs ti to tous mélanas adikeîn misôn eunoê tô éthnea
leukôn atimoûn? Hēmétera hē epídosis epi to cheîron moî dokeî thâtton eînai.
Hēmeîs tēn pátrēn katestḗsamen phōnoûntes hóti “hoi pántes oi anthrṓpoi
pepoíēntai ísoi”. Nŷn érgō hermēneúomen “hoi pántes hoi anthrṓpoi pepoíēntai
ísoi, plēn tôn melánōn”. Tôn Agnoöúntōn kratoúntōn, hermēneúsomen “hoi pántes
hoi anthrṓpoi pepoíēntai ísoi, plēn tôn melánōn, tôn xénōn kai tôn Katholikôn”.
Toútō tô chrónō hairḗsomai metastḗsasthai eís tina chôron hópou hoi anthrṓpoi
ou prospoioûntai tēn eleutherían phileîn—ísōs eis tēn Rhṓssian, poû hē
despoteía ámikton kai ákraton kakê hypokrisíē pínētai.)
I am not a Know-Nothing.
That is certain. How could I be? How can any one who abhors the oppression of
negroes, be in favor of degrading classes of white people? Our progress in
degeneracy appears to me to be pretty rapid. As a nation, we began by declaring
that “all men are created equal”. We now practically read it “all men are created
equal, except negroes”. When the Know-Nothings get control, it will read “all
men are created equal, except negroes, and foreigners, and Catholics”. When it
comes to this I should prefer emigrating to some country where they make no
pretence of loving liberty—to Russia, for instance, where despotism can be take
pure, and without the base alloy of hypocrisy.
A certain
seer had told him to be on his guard against great danger on a day in the month
of March which the Romans call the Ides;
and when this day had come and Caesar was going to a meeting of the Senate, he
greeted him with a joke, saying, “Well then, the Ides of March have come”; to
which the seer replied softly, “Aye, they have come; but they have not gone.”
A sheep that
had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big
load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart
pains me, seeing a man driving horses.” The horses said: “Listen, sheep, our
hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep
into a warm garment for himself. And the sheep has no wool.” Having heard this,
the sheep fled into the plain.
This story was originally written by linguist August
Schleicher (1821 to 1868) in order to showcase his reconstruction of the
Proto-Indo-European language. Since then various linguists have published
revised versions, as scholars’ ideas of what Proto-Indo-European looked like
have changed over time. Several versions can be found here.