Σὲ Θεὸν
ἐπαινοῦμεν· σὲ Κύριον εἶναι ὁμολογοῦμεν. Σὲ τὸν Πάτερα αἰώνιον πᾶσα ἡ γῆ
σεβίζει. Σοὶ πάντες οἱ Ἀγγέλοι, σοὶ ὁ οὐρανὸς
καὶ τοῦ κόσμου αἱ Ἐξουσίαι, σοὶ οἱ Χερουβεὶμ καὶ οἱ Σεραφεὶμ ἀπαυστῇ φονῇ
βοῶσιν· Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος, Κύριε Θεὲ τῶν στρατῶν, γέμουσιν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ
τῷ σέβᾳ τοῦ ὀνόμου σοῦ. Σὲ
λαμπρὸς ὁ
χορὸς τῶν Ἀποστόλων, σὲ τῶν προφήτων πάντιμος ὁ
σύλλογος, σὲ τῶν μαρτύρων λαμπρὸς ἐπαινοῦσιν ὁ
στρατός. Σὲ διὰ τῆς οἰκουμένης ὁμολογεῖ ἡ
ἁγία Ἐκκλήσια,
τὸν Πατέρα ἀπείρου σέβου,
τὸν σεβιστέον σὸν ἀληθῆ καὶ μονογενῆ Υἱόν, Ἅγιον ὁμῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Παράκλητον. Σὺ εἶ ὁ
Βασιλεὺς τῆς τιμῆς, ὦ
Χρίστε· σὺ εἶ ὁ τοῦ Πατρὸς Υἱὸς αἰώνιος. Σύ,
τοὺς ἐλευθεροῦν ὑφιστήσας ἀνθρώπους,
οὐκ ἐμισήσας τὴν τῆς Παρθένου γαστέρα·
σύ, τὴν πικρότην τοῦ θανάτου νικήσας, ἠνοίξας τοῖς σοῦ θεοσεβέσι τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν. Σὺ ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθίζει, ἐν τῇ τοῦ Πατρὸς λαμπρότῃ.
Σὺ ἐλπίζει ἐπανέρξεσθαι, ὁ
ἡμῶν Κριτής·
σὲ ἀνθ’
ὧν αἰτούμεθα,
τοὺς σοῦ δούλους βοήθει,
τοὺς τῷ τιμίῳ αἷματι ἐλύσεσαι. Ἐν αἰωνιῷ ποιεῖ μετὰ τῶν σοῦ ἁγίων λαμπρότῃ ἀριθμεῖσθαι.
Σῴζε τὸν σοῦ λαόν,
ὧ Κύριε,
καὶ εὐδαίμονα ποιεῖ τὴν σοῦ κληρονονμίαν· καὶ ἄρχε τούς, καὶ ἐξαίρε εἰς ἀΐδιον. Ἐν ἑκάστῃ τῇ ἡμέρᾳ μεγαλύνομεν σέ, καὶ ἐπαινοῦμεν τὸ σοῦ ὄνομα,
εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Δίδου, ὦ Κύριε,
ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἡμᾶς ἐκὸς τῆς ἁμαρτίης φυλάττειν.
Ἡμᾶς ἐλέησον,
Κύριε, ἡμᾶς ἐλέησον·
εἴη ὁ
ἔλεος σοῦ,
Κύριε, ἐπὶ ἡμῖν,
ὥσπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σοῦ.
Ἐπὶ σοῦ,
Κύριε, ἠλπίσα· μὴ συγχοίμην εἰς ἀΐδιον.
(Se Theon epainoûmen: se Kýrion
eînai homologoûmen. Se ton Pátera aiṓnion pâsa hē gê sebízei. Soi pántes hoi
Angéloi, soi ho ouranos kai toû kósmou hai Exousíai, soi hoi Cheroubeim kai hoi
Serapheim apaustê phonê boôsin: Hágios, Hágios, Hágios, Kýrie Theë tôn stratôn,
gémousin ho ouranos kai hē gê tô sébā toû onómou soû. Se lampros ho choros tôn
Apostólōn, se tôn prophḗtōn pántimos ho sýllogos, se tôn martýrōn lampros
epainoûsin ho stratós. Se dia tês oikouménēs homologeî he hagía Ekklḗsia, ton
Patéra apeírou sébou, ton sebistéon son alēthê kai monogenê Huión, Hágion homôs
to Pneûma to Paráklēton. Sy eî ho Basileus tês timês, ô Chríste; sy eî ho toû
Patros Huios aiṓnios. Sý, tous eleutheroûn hyphistḗsas anthrṓpous, ouk emisḗsas
tēn tês Parthénou gastéra; sý, tēn pikrótēn toû thanátou nikḗsas, ēnoíxas toîs
soû theosebési tēn Basileían tôn Ouranôn. Sy en dexiâ toû Theoû kathízei, en tê
toû Patros lamprótē. Sy elpízei epanérxesthai, ho hēmôn Kritḗs: se anth’ hôn
aitoúmetha, tous soû doúlous boḗthei, tous tô timíō haîmati elýsesai. En aiōniô
poieî meta tôn soû hagíōn lamprótē arithmeîsthai.
Sṓze ton soû laón, ô Kýrie, kai eudaímona poieî tēn soû klēronomían; kai
árche toús, kai exaíre eis aḯdion. En hekástē tê hēméra megalýnomen sé, kai
epainoûmen to soû ónoma, eis ton aiôna, kai eis tous aiônas tôn aiṓnōn.
Dídou, ô Kýrie, taútē tê hēmérā hēmâs ekos tês hamartíēs phyláttein.
Hēmâs eléēson, Kýrie, hēmâs eléēson; eíē ho éleos soû, Kýrie, epi hēmîn, hṓsper
ēlpísamen epi soû. Epi soû, Kýrie, ēlpísa: mē synchoímēn eis aḯdion.)
Te
Deum laudamus: te Dominum confitemur. Te æternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli, tibi cæli et universæ Potestates, tibi Cherubim et Seraphim
incessabile voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth,
pleni sunt cæli et terra majestatis gloriæ tuæ. Te gloriosus Apostolorum
chorus, te prophetarum laudabilis numerus, te martyrum candidatus laudat
exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensæ
majestatis, venerandum tuum verum et unicum Filium, Sanctum quoque Paraclitum
Spiritum. Tu Rex gloriæ, Christe; tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad
liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum; tu, devicto
mortis aculeo, aperuisti credentibus regna cælorum. Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris. Judex crederis esse venturus: te ergo quæsumus, tuis famulis
subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in
gloria numerari.
Salvum
fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuæ; et rege eos, et extolle
illos usque in æternum. Per singulos dies benedicimus te, et laudamus nomen
tuum in sæculum, et in sæculum sæculi.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos
custodire. Miserere nostri, Domine, miserere nostri; fiat misericordia tua,
Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi: non
confundar in æternum.
We praise Thee, O God: we
acknowledge Thee to be the Lord. All the earth doth worship Thee, the Father
everlasting. To Thee all Angels cry aloud, the Heavens and all the powers
therein; to Thee Cherubim and Seraphim continually do cry: Holy, Holy, Holy,
Lord God of Sabaoth, Heaven and earth are full of the majesty of Thy glory. The
glorious company of the Apostles praise Thee, the goodly fellowship of the
prophets praise Thee, the noble army of martyrs praise Thee. The holy Church
throughout all the world doth acknowledge Thee, the Father of an infinite
majesty; Thine honourable, true, and only Son; also the Holy Ghost, the
comforter. Thou art the King of Glory, O Christ; Thou art the everlasting Son
of the Father. When Thou tookest upon Thee to deliver man, Thou didst not abhor
the Virgin’s womb; when Thou hadst overcome the sharpness of death, Thou didst
open the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of
God, in the glory of the Father. We believe that Thou shalt come to be our
Judge: we therefore pray Thee, help Thy servants, whom Thou hast redeemed with
Thy precious blood. Make them to be numbered with Thy saints in glory
everlasting.
O Lord, save Thy people, and bless Thine heritage; govern them and lift
them up for ever. Day by day we magnify Thee, and we worship Thy name, ever
world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin. O Lord, have mercy
upon us, have mercy upon us; O Lord, let Thy mercy lighten upon us, as our
trust is in Thee. O Lord, in Thee have I trusted: let me never be confounded.
—St.
Ambrose
No comments:
Post a Comment